That ONE Scandinavian word you can`t really translate


Thyra10

I`s not just one word – it`s both a noun and a verb. In Norway it`s koselig (noun) and kose (verb), in Denmark hyggelig (noun) and hygge (verb) and I believe the Swedish words for it is mysigt (noun) and mys (verb).

So what is koselig/hyggelig/mysigt? What is that word that can`t be translated and which isn`t even the same word in the three Scandinavian countries? What is that word that defines us so much but which we can`t bring with us when we go abroad? We only pine for it when we`re somewhere else.

Some people would translate it into cosy, but that`s just wrong. A bed can be cosy but it doesn`t explain what koselig/hyggelig/mysigt is. So I`ll try with a picture:

This family here is using that one Scandinavian word you can`t really translate. When the autumn and winter gets darker (it`s pretty dark here…

View original post 250 more words

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s