I`s not just one word – it`s both a noun and a verb. In Norway it`s koselig (noun) and kose (verb), in Denmark hyggelig (noun) and hygge (verb) and I believe the Swedish words for it is mysigt (noun) and mys (verb).
So what is koselig/hyggelig/mysigt? What is that word that can`t be translated and which isn`t even the same word in the three Scandinavian countries? What is that word that defines us so much but which we can`t bring with us when we go abroad? We only pine for it when we`re somewhere else.
Some people would translate it into cosy, but that`s just wrong. A bed can be cosy but it doesn`t explain what koselig/hyggelig/mysigt is. So I`ll try with a picture:
This family here is using that one Scandinavian word you can`t really translate. When the autumn and winter gets darker (it`s pretty dark here…
View original post 250 more words